HASH GAME - Online Skill Game GET 300
进入20世纪,美国也极少主动承认自己在“发动战争”,除非别无选择。政变被称作“政权更迭”(regime change),代理人战争被包装为“反叛乱行动”(counterinsurgency),空袭则被轻描淡写地称为“拦截”(interdiction)或“施压”(pressure)。越战从未被国会正式宣战,而是长期以“警察行动”(police action)之名进行。“9·11”事件之后,酷刑更是以“强化审讯技术”(enhanced interrogation)的名义重返官方话语——这一表述不仅柔化了行为本身的残酷性,更将其嵌入技术管理的语境之中,仿佛痛苦只是参数设置问题,而非道德抉择。
从这个角度来讲,当代战争很少再以诚实的面目登场。它往往披着文件、术语和看似无害的形容词出现,仿佛暴力本身也学会了出席听证会时该如何着装。在第一枚导弹发射之前,真正的前哨战常常已经在语言中打响——围绕该如何命名这场行动,哪些动词可以使用,哪些名词必须回避。这并非那种靠“金句海报”刷屏的粗放式宣传,而是一种更隐秘、也更持久的认知战技术:通过语言的精密编排,把强制重塑为“管理”,将战争降格为“日常事务”,对暴力实施一场战略性的语义驯化。







